Le BILINGUISME : un atout pour l’enfant et sa famille

MultilinguismeJe me suis intéressée au bilinguisme, ayant souvent moi-même été en difficulté pour m’exprimer en langues étrangères, lors de voyages personnels. J’avais également l’intuition que le bilinguisme apporterait de nouvelles solutions aux enfants dits « atypiques », ce que l’expérience clinique n’a pas démenti et que cet article proposera également d’approfondir.

60% de la population dans le monde parle au moins deux langues. Dans certains pays, historiquement comme au Canada (anglais/français) par exemple, la proportionnelle est très importante. La normalité à l’échelle mondiale est donc tout naturellement d’être plurilingue : c’est à dire parler deux langues à minima. La Papouasie - Nouvelle - Guinée est, par ailleurs, le pays où l’on recense le plus grand nombre de langues et dialectes parlés : soit plus de 800, ce qui correspond à 10% du total des langues parlées par la population mondiale.

Cette question m’est donc apparue centrale et j’ai la chance aujourd’hui de travailler avec de nombreux enfants, en thérapie individuelle et/ou familiale, profitant d’une culture bilingue au cœur de leur famille propre et/ou parce que leurs parents ont fait le choix de les inscrire dans des écoles pratiquant le bilinguisme ou l’approche bi-langues. Cela offre une opportunité nouvelle de rencontrer des systèmes familiaux distincts, pluriels, construits sur d’autres dynamiques et interactions relationnelles, dans la mesure où une langue différente correspond tout autant à une vision différente. 

Bilinguisme et plurilinguisme, processus développementaux en jeux…

L’enfant dit « bilingue » est exposé à deux langues sur une base régulière, que ce soit dans le cadre d’un bilinguisme simultané (depuis sa naissance), ou bien d’un bilinguisme séquentiel ou successif (une seconde langue est parlée à partir de l’âge de trois ans ou plus). 

L’enfant qualifié de « plurilingue ou multilingue », est quant à lui capable d’utiliser trois langues ou plus, dans son environnement communicationnel. 

L’enfant est capable de distinguer les phonèmes (sons distincts de la langue) et la prosodie de la langue (sa musique) très tôt, d’identifier les sons et rythmes propres à sa langue maternelle parmi d’autres dès sa naissance, de même que les langues étrangères dès l’âge de 4 mois. 

Le bébé est une personneS’il est baigné dans un environnement plurilingue avant l’âge de 8 mois, il pourra distinguer tous les phonèmes du monde entier, sonorités qui seront mises en latence dans son cerveau, mais qui, le moment venu, pourront être réactivées tout au long de sa vie. 

Après cette période sensible, les sons peuvent également s’intégrer mais cela se fera de façon plus mécanique, moins fluide et certains phonèmes ne seront plus jamais accessibles (comme certains sons de la langue japonaise et chinoise par exemple). Ces expériences et découvertes développementales datent des années 70. Je vous recommande à ce sujet l’excellent et très vieux reportage/livre : « le bébé est une personne » qui permet, entre autre, de visualiser avec minutie les tests de langage effectués sur les bébés, à l’aide d’appareils monitoring reliés à leurs tétines notamment. 

Aussi, le bilinguisme ne va pas de soi, y compris lorsque l’environnement se veut naturellement bi-culturel. La langue est « vivante », et par définition, s’apprend, s’exerce, se développe en lien aux autres. Le plus difficile n’est donc pas tant d’acquérir une nouvelle langue, mais plutôt de la conserver au long court…

Cours d'immersionIl est donc erroné de penser qu’un enfant est bilingue s’il est exposé à quelques heures d’anglais devant la TV ou s’il entend quelques mots ou expressions d’une langue étrangère parlée par ses parents. Un enfant bilingue vit avec deux langues et évolue dans cet environnement multiculturel. 

L’acquisition de la langue maternelle est un processus primaire, acquis à vie, c’est la raison pour laquelle les personnes présentant des maladies neuro-dégénératives à l’involution (au décours du vieillissement) reviennent inéluctablement à leur langue primaire maternelle au décours de la maladie, même si elles avaient l’habitude de parler couramment une seconde langue apprise au cours de leur vie.

Dès lors, le bilinguisme totalement égalitaire n’existe pas, pas plus qu’une langue parlée parfaitement n’existe, en ce sens que le langage procède d’un processus actif, toujours en construction et donc par définition évolutif. En tant que système vivant, si la langue ne s’entretient pas, elle se tarie inéluctablement. 

Les facteurs favorisant l’apprentissage des deux langues…

Un enfant motivé : le rythme est propre à chacun, fonction de l’âge de début de l’exposition à chacune des langues (le bain langagier), de l’intérêt à communiquer dans les deux langues, ainsi que du statut de chaque langue (majoritaire lorsqu’elle est parlée par la majorité des habitants du pays ou à contrario minoritaire).

Apprendre en contexte affectif et écologique (vie pratique) : la facilitation de l’apprentissage de la langue, dans son utilisation et dans le contexte de la vie quotidienne, dépend de sa complexité propre (phonème, structure de la langue), de la ressemblance entre les deux langues (favorable à l’acquisition), des attitudes sociales, de l’encouragement et de l’investissement de la langue générés par les parents auprès de l’enfant : l’intérêt pour la langue est étroitement lié à la valeur que son entourage lui accorde.

Transmission de la langue via des natifs : la compétence technique face à l’exposition à la langue (immigration..) est également un facteur important de réussite. Il vaut mieux parler sa langue maternelle correctement que de s’essayer à une langue mal maitrisée, les erreurs s’apprennent de la même façon par imitation des neurones miroirs et s’intègrent profondément, il est alors plus difficile par la suite de les corriger. C’est la raison pour laquelle il est important que les professeurs et ou parents soient natifs pour la parler et l’enseigner correctement aux enfants. Il est à ce sujet regrettable que beaucoup d’enseignants de langues ne soient pas natifs ou totalement bilingues (c’est-à-dire ayant eux même vécus en immersion de la langue très précocement).

La personnalité et la vie de l’enfant :le potentiel propre et le contexte affectif sont également des facteurs déterminants comme par exemple une confiance en soi, une aptitude langagière, la capacité de mémoire phonologique et un bon QI (Quotient Intellectuel), une vie familiale apaisée, ritualisée et riche d’expériences, des voyages dans la langue….

Les biais cognitifs :il est également noté une interdépendance des langues parlées, dans certains cas, les enfants craignent d’assimiler une seconde langue, car cette dernière entrainerait une perte de la culture de la langue maternelle. 

L’interaction de l’ensemble de ces facteurs étant particulièrement dense, des différences inter individuelles très importantes sont ainsi notées entre les enfants d’une même fratrie bénéficiant pourtant des mêmes apports pluriels langagiers. 

Dimensions émotionnelle et culturelle dans l’apprentissage bilingue 

La langue étant étroitement liée aux émotions, il arrive souvent aux personnes pratiquant le bilinguisme de ressentir des états émotionnels différenciés en fonction de la langue employée.

S’exprimer dans l’une ou l’autre langue ne conduira pas aux mêmes états émotionnels. A ce sujet, les couples bi-culturels doivent faire un important travail d’accommodation, d’appropriation des codes culturels, inhérents à la langue du conjoint, pour éviter les problèmes de communication et incompréhensions en tous genres. 

Mes patients en expatriation me rapportent souvent à ce sujet un désir fort de faire une thérapie dans leur langue : en français, précisément pour ces mêmes raisons. Le français est la langue du sentiment, de la profondeur, de la poésie et permet d’exprimer avec une intensité particulière ses états d’âme, me rapportent-ils souvent. 

Une patiente française expatriée au Royaume Uni, mariée à un anglais, apprécie tout autant qu’elle en est désarçonnée la façon « très froide » dont son conjoint vit ses émotions. Se pose la question de l’identité propre, de la mixité du couple, de la perte de repères initiaux, de par l’intégration de nouveaux repères. 

A contrario, une patiente française expatriée en Espagne, en couple avec un homme Péruvien (de langue espagnol) me rapportait récemment des scènes de disputes très théâtralisées de la part de son conjoint (faisant sa valise et partant de la maison à la première dispute), trouvant ce mode de communication tout à fait banal, là où ma patiente française percevait des menaces de rupture relationnelle imminentes et évidentes. Son conjoint, très étonné ne lui a dit que récemment combien ces « scènes » étaient monnaie courante dans sa culture et qu’elle ne devrait plus y prêter attention.

Statut libertéLes enfants qui grandissent dans un environnement bilingue ou plurilingue développent une vision du monde plus large, plus flexible aussi. Ils bénéficient de repères identitaires et comportementaux plus denses, la résolution de problèmes et le traitement des situations de la vie courante en sont les témoins : penser dans plusieurs langues ouvre une vision plurielle du monde. 

« Celui qui apprend la langue d’un peuple, n’aura pas à le craindre ». Proverbe arabe

Quelques exemples… il est habituel d’apprendre de nouveaux mots aux enfants chinois en les faisant travailler plutôt qu’en jouant avec eux, tandis que les enfants issus de la culture inuit apprennent le langage en observant et en écoutant. Autres exemples, les verbes en allemand induisent très souvent une notion de mouvement et de but défini lui étant associé, là où les verbes en français garantissent une notion d’action sans intention complémentaire. Au Vanuatu (Océanie), les réponses données face aux questions posées sont par définition toujours positives, y compris lorsque la réalisation est impossible. Voyageurs ! Attention aux déconvenues J

GoetheAussi, pour qu’une seconde langue soit apprise dans sa large diversité, elle ne saurait se dispenser de sa culture, l’âme même de ce qui en fait sa construction et son intention communicationnelle. La diversité langagière et la culture qui lui est associée, si elle nécessite des aménagements éducatifs, deviendra à terme un enrichissement pour l’enfant qui développera, avec elle, une ouverture d’esprit aux autres et traduction du monde plus étoffée, promesse d’une vie plus riche et résiliente. 

Les bienfaits du bilinguisme

Le bilinguisme, largement étudié par la communauté scientifique atteste que, loin d’être un facteur de retard ou de risque pour le développement neuropsychologique de l’enfant, il constitue plutôt un facteur de protection sur le plan linguistique, éducationnel, cognitif, socio-culturel, et économique. Il assure une meilleure confiance en soi et garantit de véritables habiletés cognitives.

Rappelons que pour développer positivement la langue secondaire, il est important de bien parler la langue maternelle, c’est à travers elle que l’enfant évolue, tisse ses premières représentations au monde et en perçoit toute la profondeur. Or, toutes les langues coexistent les unes avec les autres, l’apprentissage d’une langue émule nécessairement la suivante.

Le bilinguisme dope le cerveau :

Au sein des familles qui valorisent l’apprentissage de plusieurs langues, il est actuellement reconnu que les enfants jouissent d’une meilleure estime de soi, considérant leurs aptitudes dans différentes langues, et traduisant ainsi de plus grandes aspirations scolaires que leurs pairs monolingues. 

De plus, les enfants apprennent plus facilement à lire et à écrire et comprennent plus tôt les règles de grammaire. Ils ont plus d’aisance à apprendre de nouvelles langues. 

VisageIls disposent également d’une pensée plus créative (innovante) et d’une plus grande flexibilité mentale : en d’autres termes, de meilleures capacités à résoudre les problèmes et à utiliser des stratégies efficaces. Ils savent mieux établir un ordre de priorité pour effectuer un travail donné. Plusieurs études ont montré que les enfants bilingues ont plus de facilité à se centrer sur un objectif tout en restant flexible pour l’atteindre. 

Leurs fonctions exécutives deviennent plus efficientes (planification, inhibition, flexibilité mentale, jugement et auto-critique), dans la mesure où ils apprennent à travers le bilinguisme le « code-switching » (alternance des codes linguistiques et élargissement du spectre des représentations mentales lié aux divers codes langagiers). Les enfants sont en état d’activation constante de la double langue. Cela amplifie la gymnastique cérébrale et le contrôle inhibiteur d’une langue à l’autre. 

Le filtrage des informations (capacité inhibitrice et de contrôle des informations) révèle une attention sélective plus importante et capacité de concentration plus longue que chez leurs pairs monolingues, dans la mesure où ils sont habitués à traiter rapidement les différents sons des différentes langues. 

Enfin, les enfants bilingues disposent également d’une plus grande conscience métalinguistique : ils savent bien réfléchir au sujet de la langue, ce qui booste d’autant plus leur apprentissage d’une autre langue.

Le bilinguisme : un effet protecteur et rééducatif sur les troubles neuro-développementaux

Cette stimulation dont bénéficie le cerveau profite également aux adultes et toute la vie durant. Le bilinguisme offre également un effet neuro-protecteur aux personnes âgées et leur permet de lutter efficacement contre le vieillissement jusqu’à la fin de leur vie : les premiers symptômes neurodégénératifs (démences) sont repoussés en moyenne de cinq années chez les personnes bilingues ou plurilingues. Et les personnes souffrant d’AVC récupèrent plus rapidement leurs fonctions exécutives et phasiques, dans la mesure où leur cerveau est mieux entrainé. 

De même, les enfants présentant des retards de langage et/ou développementaux (syndrome de Down, TSA, dysphasie..) connaissent des difficultés multiples en matière de communication sociale, relationnelle et d’apprentissage cognitif, langagier et scolaire. 

Les études tendent à montrer qu’il faut encourager le bilinguisme auprès de ces enfants et renforcer la communication en langue originelle à la maison. Le rôle du parent est plutôt d’offrir un bon modèle langagier en langue originelle comme solide support pour de nouveaux apprentissages. 

Cerveau

Il est également noté qu’une exposition aux deux langues, loin d’aggraver la dysphasie ou l’autismede l’enfant, leur bénéficie grandement, en leur permettant de développer des codes langagiers verbaux et gestuels supérieurs à ceux retrouvés chez ces mêmes enfants unilingues, idem pour l’apprentissage de la langue des signes qui booste le langage oral des bébés et des enfants présentant des difficultés neurologiques. Les études en matière d’autisme notamment sont très prometteuses à ce sujet.

Concernant le cas particulier des enfants dyslexiques toutefois, il convient de mettre en œuvre un programme d’accompagnement spécifique au moment où l’enfant appréhendera l’écrit et la lecture. 

Dans ces conditions, scolariser un enfant dyslexique en école bilingue constitue un défi difficile mais pas insurmontable.

Evoquons enfin la spécificité des enfants TDA-H : les études cognitives récentes sur les particularités qu’offre le bilinguisme en matière cérébrale, ont permis de démontrer assurément le renforcement de multiples fonctions telles que : la mémoire à court terme (encodage de l’information en mémoire immédiate), les fonctions exécutives (filtrage et sériation des information, planification dans le temps et dans l’espace, meilleur contrôle inhibiteur permettant une meilleure gestion de l’impulsivité) et les relations sociales (stratégies et flexibilité mentale face à la résolution de problèmes donnés). 

Dans ce contexte cognitif favorable, le bilinguisme constitue un formidable atout et apparait comme une véritable opportunité pour les enfants TDA-H : de booster leurs compétences académiques, de développer de nouvelles stratégies pour s’organiser et construire des projets susceptibles d’être menés à bien et de mieux réguler leur impulsivité au vue d’une régulation émotionnelle plus efficiente au quotidien. 

Le bilinguisme offre des opportunités de carrières économiques et des perspectives professionnelles plus vastes, à l’ère de la mondialisation. 

Garçon devant le tableauCela facilite la communication avec l’étranger et l’intégration dans la société. Dans ce contexte, le bilinguisme constitue la norme, et la langue unique peut parfois être perçue comme un handicap à l’évolution professionnelle. 

Dans beaucoup de secteurs d’activités, la maitrise de l’anglais donne accès à des papiers non traduits qui peuvent se révéler essentiels pour l’accès à la connaissance (écrits originaux, découvertes scientifiques..).

Aussi, le bilinguisme aiguise la curiosité, augmente la réflexion sur le monde, et assure un avenir des plus prometteurs.

 

Céline Bidon-Lemesle, Psychologue Clinicienne- Neuropsy, Formatrice, Thérapeute.